En EE.UU. "está naciendo una variedad propia del español", según Eduardo Lago

El escritor y académico madrileño Eduardo Lago consideró hoy en una entrevista con Efe en Montevideo que en Estados Unidos "está naciendo una variedad propia del español" y que "es un país que se puede considerar bilingüe" debido a la influencia de la población de origen hispano.

En la imagen, el escritor Eduardo Lago. EFE/Archivo En la imagen, el escritor Eduardo Lago. EFE/Archivo

En la imagen, el escritor Eduardo Lago. EFE/Archivo

El escritor y académico madrileño Eduardo Lago consideró hoy en una entrevista con Efe en Montevideo que en Estados Unidos "está naciendo una variedad propia del español" y que "es un país que se puede considerar bilingüe" debido a la influencia de la población de origen hispano.El español, que dirigirá hoy en el Centro Cultural de España de la capital uruguaya un seminario sobre literatura latinoamericana en Estados Unidos a lo largo del último siglo, dijo que la presencia de la lengua castellana y de la cultura hispánica en el país norteamericano es "un fenómeno impresionante y que va a más".Para apoyar este argumento, Lago se refirió a un informe publicado por el Instituto Cervantes, del cual fue director de su sede en la ciudad de Nueva York, en el que se estima que en 2050 EE.UU. superará a México como el país con más hispanohablantes del mundo."Desde los candidatos presidenciales hasta todas las instancias políticas tienen que tener en cuenta este fenómeno. Todo esto se refleja en la cultura y en la literatura", dijo el autor."Está naciendo en Estados Unidos una variedad propia de español (...), poco a poco, pero es palpable. De la misma manera que se ha formado una identidad que es la identidad latina. En este sentido, EE.UU. es un país hispánico más, somos 22 y si sumamos EE.UU somos 23 y a mitad del siglo que viene un 25 % de su población va a ser hispánica", agregó.Lago también participará los próximos 6 y 7 de julio en unos coloquios en Argentina en los que aportará "un punto de vista español" acerca de una nueva traducción al castellano del "Ulises" de James Joyce, considerada una de las obras más influyentes de la literatura moderna.El autor es un experto en la materia, algo que se desprende del reconocimiento que obtuvo en 2001 por "El Íncubo de lo imposible", un análisis comparativo de las tres primeras traducciones al español de Ulises que le sirvió para obtener el "Premio de Crítica Literaria Bartolomé March".A pesar de ello, Lago (Madrid, 1954) subrayó que cree que no tiene "la última palabra" sobre este asunto y que acude a este coloquio, organizado por las embajadas de España e Irlanda en Argentina, con afán de "escuchar" y destacó que este encuentro habrá se plantearán más "preguntas" que "respuestas"."Se traduce el Ulises, al castellano, pero...¿a cuál? ¿Al de Colombia, al de Argentina, al de España, al de Perú? Es muy interesante porque se trata de que lo lea toda la comunidad (...). Lo que está pasando ahora con el Ulises se parece mucho a lo que está pasando con el español en Estados Unidos", valoró.El autor se considera un fanático de esta novela, publicada en 1922, y por ello integraba desde 2008 la "Orden del Finnegans", de la cual confirmó su "fallecimiento" este año, y compuesta por ocho escritores que se reunían en Dublín cada 16 de junio para recrear, en tono distendido y como homenaje, unos pasajes del sexto capítulo de la obra de Joyce."Era una celebración de la literatura un poco quijotesca y 'joyciana' como caballeros andantes que creen en lo imposible. Fue un sueño que duró 8 años", dijo sobre la "muerte" de esta orden debido a las dificultades de los integrantes para reunirse y rememorar en la ciudad irlandesa el cortejo fúnebre de uno de los personajes del libro.Además del seminario y de los coloquios, el escritor también se encuentra en Montevideo debido a que su tercera novela, "Siempre supe que volvería a verte, Aurora Lee", acaba de desembarcar en la cuenca del Río de la Plata de la mano de la editorial Malpaso, que distribuirá su obra tanto en Argentina como en Uruguay.El autor, que logró el Premio Nadal de literatura en 2006 con su primera novela, "Llámame Brooklyn", se mostró contento durante la entrevista con Efe por el hecho de la llegada de su obra a la región, tras la buena aceptación que tuvo tanto en España como en México.

Etiquetas

Más noticias

0 Comentarios